HU科学研究网

翻译科研成果,翻译科研成果怎么写

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译科研成果问题,于是小编就整理了2个相关介绍翻译科研成果的解答,让我们一起看看吧。

  1. findings有成果意思吗?
  2. 使用人类同传翻译冒充AI,科大讯飞称这是“人机耦合”,你怎么看?

findings有成果意思吗?

"Findings" 在英文一般没有 "成果" 的意思。它通常研究调查分析后得出的结果结论如果要在英语中表达 "成果",我们可能使用 "achievements", "results", "products" 等等,或者是在上下文中能更准确地传达意思的其他词汇。例如,在学术或研究环境中,我们可能会说 "研究成果" 或 "研究结果"。
然而,"findings" 这个词的具体含义可能会因语境而异。例如,在某些非学术语境中,"findings" 可能指的是一项服务产品的独特特点或优势。在这种情况下,"findings" 可能可以被解释为 "成果"。
总的来说,"findings" 通常用于描述某种研究或分析的结果,而 "成果" 在大多数情况下会被翻译为 "achievements", "results" 或其他相关词汇。

使用人类同传翻译冒充AI,科大讯飞称这是“人机耦合”,你怎么看?

9月20日,在2018创新与新兴产业发展国际会议上,科大讯飞参与了同传翻译工作,然而就在会后,同传译员Bell Wang便指出科大讯飞最终展示的是人类同传翻译的结果,这些内容均是由他翻译。

翻译科研成果,翻译科研成果怎么写
(图片来源网络,侵删)

一石激起千层浪,人类同传冒充AI的新闻瞬间就引起了热议,不过,就在21日晚间,科大讯飞就作出了回应,称本次科大讯飞智能会议有两种工作模式,一种是全自动翻译,另一种则是人机耦合,Bell Wang所在的分会场便是人机耦合,是他对模式产生了误解。

不过,在此前科大讯飞的官方宣传中,智能翻译和自动语音播报都是宣传的重点,并没有说到人机耦合的方式。由此看来,科大讯飞本来是准备“打擦边球”,但是却没有想到被无情揭穿。

究其原因,科大讯飞自然存在自身的问题,这与它站在国内AI第一股的高度也不无关系,外界的期待、高额的市值均是其甘冒风险虚***宣传的原因。

翻译科研成果,翻译科研成果怎么写
(图片来源网络,侵删)

今日(9月25日)是在此次***发生之后的第一个交易日,本次***是否会在资本市场继续发酵,还要看接下来科大讯飞的市场表现。不过,即便最终科大讯飞股价因此没有受到影响,但这件事也不禁令人想到,目前各行均充满热情的AI技术,到底发展到了什么程度,是否真正能够改变人们的生活,至少从同传翻译来看,AI还远远达不到取代人类的地步。

可能是企业自己吹嘘太多,拔高了大家的期望。

这件事的起因源于一篇帖文,9月20日,一位据称同声传译员的网友Bell Wang在知乎发表了一篇专栏文章,指出自己在上海国际会议中心为某会议分会做现场同传,工作时他发现该会议在一家直播平台上直播,虽然直播页面上写的是科大讯飞智能翻译,但实际上机器读的就是自己和搭档的翻译。同时,该网友还认为,科大讯飞没有征得同意就冒名使用译者的翻译成果。根据作者的描述,大致便是这样的情形:嘉宾说话、同传译员翻译、讯飞识别译文并投放到屏幕、直播中投放语音合成的人声。

翻译科研成果,翻译科研成果怎么写
(图片来源网络,侵删)

对此,科大讯飞对此给出官方回应,称自己从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。

科大讯飞的语音识别是人工智能的重要内容,承载了很多人的希望,自动翻译目前也在快速进步中,为大家提供了很多便利,这次回应中强调的人机耦合,这个词会不会成为网络热词值得关注,但这次***的影响是负面的,但愿这是一次美丽的误解。

目前在技术上看,实时机器翻译还不行,但语音识别正在快速完善中,语音和文字自动转化已比较可靠。


到此,以上就是小编对于翻译科研成果的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译科研成果的2点解答对大家有用。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。 转载请注明出处:http://www.dpnww.com/post/31983.html

分享:
扫描分享到社交APP