大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于学术会议口译记录的问题,于是小编就整理了4个相关介绍学术会议口译记录的解答,让我们一起看看吧。
口译笔记训练方法?
口译训练的3个方法
1、听力与理解训练
在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。口译的关键是对原语的听和理解。
这里的听与我们通常所说的“听”不同。译员“听到”的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;不仅应该“听到”信息,而且应该“理解意思”以产生目标语。
因此,逻辑思维能力和理解能力对外语译员来说极为重要。
2、记忆与笔记训练
数字和“工作记忆”应该是记忆与笔记训练的主要内容。很多人都认为口译译员必须具有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。而且,反过来讲,只有良好的记忆能力才能出色地完成口译任务。
记忆训练不但要选择逻辑性强的短篇文章来加强学生的记忆能力,还要挑选逻辑性不强的叙述性文本来提高学生的概括能力。只有具备这两种能力,译员才能满足实战口译中各种情形的要求。
口译笔记语速记和课堂笔记不同,它是一种以理解为基础的简短记录,也是一种记忆诱发机制,而不是对讲话的全部记录。
3、小组传话
口译员掌握哪些非语言技能?
首先,口译员需要具备文化素养,能够理解并传达不同语言和文化之间的差异;
其次,口译员需要具备听力技能,能够专注聆听并理解发言人的意图;
再次,口译员需要具备记忆技能和快速反应能力,在短时间内记忆并准确传达发言人的内容和意图;
最后,口译员需要具备应变能力和情绪控制能力,能够在紧张和高压的工作环境中保持冷静并有效地处理各种突发情况。
口译行业和我们想象中的有什么不一样之处吗?
口译员付出的很多,翻译一个行业就要了解一个行业的专业术语。专业术语用其它语言怎么说出来,有的语言说出来不完美口译员要改词不改意的翻译。有时别人说好长的一句话,口译员要记录下来在翻译,所以笔也要快。还有同声翻译,这边说着同时翻译官也要说着不能差一个字,听力要好。会说一门语言还不够,单词量大好要懂是什么意思。就像新闻联播他说什么你说什么跟得上,也能用另外一种语言说出来不能打磕。精神压力大
古代没有翻译,我们国家和外国人是怎么交流的?怎么听懂英文的?
万事开头难, 一般来说一开始只能靠指手画脚慢慢熟悉起来。
商人贸易都是找些边境的***或受汉化的胡人来充当翻译,汉唐时期边境城市就是贸易市场,懂得各族语言的人大有人在。
两国交战,多是由使臣(外交官)充当翻译,这些人常年出使国外,不仅了解外国语言,更重要的是了解地形,便于作战。还有就是找些胡人军官当翻译,比如安禄山打仗时就兼任翻译,有时和尚都会临时当回翻译,古代的和尚知识很渊博,因为佛经都是外文,所以精通多国语言是必修课。
宋朝时,翻译这一词就不大陌生了,因为常年对外作战,所以人们大多精通各族语言,乃至国外语言的人都比较多,特别是商人,宋朝海外贸易繁盛,翻译就尤为重要了。
明代的设置的四夷馆是我国最早的官办语言学校,如同现代的外国语学院之类。 明代的朝贡贸易发展,达到顶盛。来华的外国人越来越多,翻译人才也越来越缺乏。明永乐五年, 设立了四夷馆,开始时有蒙古、女直、缅甸等八馆,后增设为十馆。