HU科学研究网

学术会议墙报投送,学术会议墙报投送怎么写

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于学术会议墙报投送的问题,于是小编就整理了2个相关介绍学术会议墙报投送的解答,让我们一起看看吧。

  1. 苹果加强本地化Safari、Facetime都要改成中文名,你怎么看?
  2. 苹果打算汉化iPhone里的英文,你给翻译打几分?

苹果加强本地化Safari、Facetime都要改成中文名,你怎么看?

支持苹果的做法,但是希望苹果在正式的使用中文名之前可以认真的斟酌一下,有一些真的该改一下,要不然还是英文舒服。

  1. 例如 GarageBand 这个软件译为 库乐队,是十分考究的,相信在未来认真的使用,会更加的舒服。
  2. 一些软件是会和一些服务,或是格式有关的,苹果给出的翻译是在英文名称后面加入大概意思,例如 Safari,和 Numbers,苹果在后面加入了浏览器和表格,也是向益处发展的。

但是有些翻译我就很讨厌了,例如 Finder 和很多与 Time 有关的翻译。

学术会议墙报投送,学术会议墙报投送怎么写
图片来源网络,侵删)
  1. Finder 翻译为 返达,真的迷人。
  2. Time 类的苹果选择使用时间返回或是时间穿越类的,没有任何和文件有关的标示,如果是初入 macOS 的用户,还是不是拥有大量的知识的老人,恐怕会误会。(笑)

苹果选择加入大量的中文翻译是对的,但是建议先斟酌一下选择的词汇吧,据说 MacBook Pro 的触控条最开始叫搓擦条。。。

最近,关注苹果mac系统的朋友们应该都听过“访达”这个词。因为在最新的macOS High Sierra 10.13.2 系统中,Finder这个文件管理应用的名字已经被“访达”这个全新的中文名字所替代。事实上,这次的***名字和功能命名中文化涉及到 iOS、macOS 和 watchOS 三个系统平台。但从各大论坛的评论来看,似乎macOS用户的意见最大。

苹果系统全面中文化

学术会议墙报投送,学术会议墙报投送怎么写
(图片来源网络,侵删)

此次更名共涉及到100多项名称,IOS上大多数都为英文直译,如Wallet改为“钱包”、Touch ID改为“触控 ID”,Live Photos改为“实况照片”这些还让人比较容易接受。但是到了macOS上,一些原本已经约定俗成的名称完全变了模样,除了前面说到的“访达”还有AirDrop变成了“隔空投送”,Dock变成了“程序坞”,Handoff变成了“接力”。

这样的系统偏好设置你还认识么?

笔者作为一个使用了5年mac系统的用户,看到这些改变也是相当的无语。虽然自从库克成为苹果CEO以来一直非常重视苹果在中国地区的发展,从中国地区成为iPhone首发地区,到去年IOS 10支持垃圾短信和骚扰电话过滤,再到中文键盘的MacBook Pro,中国地区独有的二维码扫描功能,这些功能可以说是一片叫好。但大家似乎唯独对于最近更新的中文***名字和功能名有些不满。

学术会议墙报投送,学术会议墙报投送怎么写
(图片来源网络,侵删)

部分汉化名称整理(图片来自互联网

麦当劳改成了“金拱门”,这事儿顿时引发了一波改名热潮!然后粉丝也给极果君提了个建议。

或者叫七彩蛤蜊也行~

这不,苹果也跟了一波“中国风”!把 iPhone 的 *** 也都纷纷改成了中文!像 Safari 变成了 Safari 浏览器、iMessage 变成了 iMessage 信息···一脸黑人问号加懵逼脸,就算后面不加浏览器也没人拿它当相机使啊!在极果君怀着吐槽的心情继续往下看的时候,突然有个 Finder 被翻译成了访达!恩,这个还是让极果君细细想了想:把文件夹取个这么高深的名字是啥意思,一访即达?更多的苹果 *** 新名称,大家看图吧。苹果也开始中国化了~

别看这些中文汉字只是两个字,但是细细品味下来对有些音译、甚至对中国文化的理解都到了一定地步!

其实啊,很明显苹果开始“中国化”了!也意味着咱们国人对库克越来越重要了~

极果君觉得啊,这次 iPhone 8 中国销量下降明显,多多少少都会触动库克!(虽然 iPhoneX 第一批货5秒就抢完了···)现在开始面向中国用户的一些优化,以此来提升中国用户的体验。不过,要仅仅靠着这点东西来抓住咱们,极果君觉得还远远不够!

而苹果以后能做出什么样的举措,来打动咱们呢?赤目以待吧~

谢邀。

苹果方面称这些新名称都经过反复琢磨,既充分考虑到英文原名的意旨,也体现了中文在表义方面的细微差别。

例如,在macOS系统中,能够迅速呼出当前任务的“Mission Control”被更名为“调度中心”,“Dock”变为“程序坞”,“Launch Pad”更名为“启动台”,这些中文名字都是用原义呈现的方式

网页浏览器“Safari”更名为“Safari 浏览器”,“iMessage”更名为“iMessage信息”,“Facetime”变成“Facetime通话”,这类应用***用的是“英文+中文”混合搭配的模式。

除此之外,苹果对三大系统中那些比较独特的名称,***用一种更为创意的方式进行了本地化命名。

例如macOS系统中的“Finder”被更名为“访达”,iPhone上的拍照功能“Live Photos”被更名为“实况照片”;而在iOS以及macOS上常见的软件“GarageBand”也更名为“库乐队”。

值得一提的是,今年9月苹果发布iPhone X后,苹果中国***就将“Face ID”功能译为“面容 ID”,而这一本地化名称也正是此次ID相关类目中的更新之一。

苹果打算汉化iPhone里的英文,你给翻译打几分?

苹果选择了大量的翻译英文内容,这是值得表扬的,不过有些十分的糟糕,我总共有五种不同的评价

第一类:很灵性!你能看明白有多灵性!

  1. 那三个 Mac 电脑的外设,都是 Magic XXX 的,绝大多数都会翻译为“魔术某某”,苹果公司非常聪明的翻译为“妙控某某”
  2. Animoji (iOS)这个译为动画表情也是非常舒服,理由很多人都说了,我就不说了。
  3. Garageband 这个软件翻译为库乐队!这个非常的棒,很舒服,并不是随便的在后面加上个介绍的那种。

第二种:按照字幕组、或是常识的翻译就是好翻译!

Wallet (iOS)就是简单的翻译为钱包。Launchpad 也是简单的翻译为启动台。Retina 就是视网膜。正常的翻译水准不用多说。

第三种:为苹果研发出来的软件,拥有的商标或不易翻译的内容做部分修改。

  1. 像是Safari,iMessage 和 FaceTime,iMovie 就是属于无法非常容易的给出翻译,苹果研发的软件,就简单的加入注释,即后面的浏览器,信息,通话和剪辑。
  2. iCloud Drive 因为 iCloud 是苹果公司的商标,常识的情况下,苹果不会处理的iCloud,把后面的进行修改。
  3. Touch ID (iOS)和 Face ID(iOS),其中前面的 Touch 和 Face 有简单的翻译,而 ID 如果翻译成中文则会反其道而行,产生不便。

第四种:网上和友商都有了既好听,又好用的名字,苹果就是不听。。。

我都不用说你都能猜中是哪个了,就是 Thunderbolt (macOS)接口。现在已经有了个习惯叫做雷电接口,有时候在 ***le Store 里面的工作人员都会说雷电,结果现在需要硬改回雷劈了。。。

第五种:去你*的苹果,认真点行不行?

  1. Finder (macOS)被苹果翻译为访达?你确定用户能够第一时间清楚你改的是什么东西?Finder 又不是人名,用不到音译这么随便的!
  2. Time 相关的,就是 Time Machine,Time Capsule 和 Mobile Time Machine,草率的翻译为时间机器,时间返回舱,移动时间机器。我相信这些翻译会给那些中老年人且初入 Mac 电脑的老人产生不便。(老人:什么?苹果都能穿越时空了?)(Mac 用户:翻译里面加个文件二字会死?)

到此,以上就是小编对于学术会议墙报投送的问题就介绍到这了,希望介绍关于学术会议墙报投送的2点解答对大家有用。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。 转载请注明出处:http://www.dpnww.com/post/53859.html

分享:
扫描分享到社交APP