
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于学术会议墙报投送的问题,于是小编就整理了2个相关介绍学术会议墙报投送的解答,让我们一起看看吧。
苹果加强本地化Safari、Facetime都要改成中文名,你怎么看?
支持苹果的做法,但是希望苹果在正式的使用中文名之前可以认真的斟酌一下,有一些真的该改一下,要不然还是英文舒服。
- 例如 GarageBand 这个软件译为 库乐队,是十分考究的,相信在未来认真的使用,会更加的舒服。
- 一些软件是会和一些服务,或是格式有关的,苹果给出的翻译是在英文名称后面加入大概意思,例如 Safari,和 Numbers,苹果在后面加入了浏览器和表格,也是向益处发展的。
但是有些翻译我就很讨厌了,例如 Finder 和很多与 Time 有关的翻译。
苹果选择加入大量的中文翻译是对的,但是建议先斟酌一下选择的词汇吧,据说 MacBook Pro 的触控条最开始叫搓擦条。。。
最近,关注苹果mac系统的朋友们应该都听过“访达”这个词。因为在最新的macOS High Sierra 10.13.2 系统中,Finder这个文件管理器应用的名字已经被“访达”这个全新的中文名字所替代。事实上,这次的***名字和功能命名中文化涉及到 iOS、macOS 和 watchOS 三个系统平台。但从各大论坛的评论来看,似乎macOS用户的意见最大。
苹果系统全面中文化
此次更名共涉及到100多项名称,IOS上大多数都为英文直译,如Wallet改为“钱包”、Touch ID改为“触控 ID”,Live Photos改为“实况照片”这些还让人比较容易接受。但是到了macOS上,一些原本已经约定俗成的名称完全变了模样,除了前面说到的“访达”还有AirDrop变成了“隔空投送”,Dock变成了“程序坞”,Handoff变成了“接力”。
这样的系统偏好设置你还认识么?
笔者作为一个使用了5年mac系统的用户,看到这些改变也是相当的无语。虽然自从库克成为苹果CEO以来一直非常重视苹果在中国地区的发展,从中国地区成为iPhone首发地区,到去年IOS 10支持垃圾短信和骚扰电话过滤,再到中文键盘的MacBook Pro,中国地区独有的二维码扫描功能,这些功能可以说是一片叫好。但大家似乎唯独对于最近更新的中文***名字和功能名有些不满。
部分汉化名称整理(图片来自互联网)
麦当劳改成了“金拱门”,这事儿顿时引发了一波改名热潮!然后粉丝也给极果君提了个建议。
或者叫七彩蛤蜊也行~
这不,苹果也跟了一波“中国风”!把 iPhone 的 *** 也都纷纷改成了中文!像 Safari 变成了 Safari 浏览器、iMessage 变成了 iMessage 信息···一脸黑人问号加懵逼脸,就算后面不加浏览器也没人拿它当相机使啊!在极果君怀着吐槽的心情继续往下看的时候,突然有个 Finder 被翻译成了访达!恩,这个还是让极果君细细想了想:把文件夹取个这么高深的名字是啥意思,一访即达?更多的苹果 *** 新名称,大家看图吧。苹果也开始中国化了~
别看这些中文汉字只是两个字,但是细细品味下来对有些音译、甚至对中国文化的理解都到了一定地步!
其实啊,很明显苹果开始“中国化”了!也意味着咱们国人对库克越来越重要了~
极果君觉得啊,这次 iPhone 8 中国销量下降明显,多多少少都会触动库克!(虽然 iPhoneX 第一批货5秒就抢完了···)现在开始面向中国用户的一些优化,以此来提升中国用户的体验。不过,要仅仅靠着这点东西来抓住咱们,极果君觉得还远远不够!
而苹果以后能做出什么样的举措,来打动咱们呢?赤目以待吧~
谢邀。
苹果方面称这些新名称都经过反复琢磨,既充分考虑到英文原名的意旨,也体现了中文在表义方面的细微差别。
例如,在macOS系统中,能够迅速呼出当前任务的“Mission Control”被更名为“调度中心”,“Dock”变为“程序坞”,“Launch Pad”更名为“启动台”,这些中文名字都是用原义呈现的方式。
网页浏览器“Safari”更名为“Safari 浏览器”,“iMessage”更名为“iMessage信息”,“Facetime”变成“Facetime通话”,这类应用***用的是“英文+中文”混合搭配的模式。
除此之外,苹果对三大系统中那些比较独特的名称,***用一种更为创意的方式进行了本地化命名。
例如macOS系统中的“Finder”被更名为“访达”,iPhone上的拍照功能“Live Photos”被更名为“实况照片”;而在iOS以及macOS上常见的软件“GarageBand”也更名为“库乐队”。
值得一提的是,今年9月苹果发布iPhone X后,苹果中国***就将“Face ID”功能译为“面容 ID”,而这一本地化名称也正是此次ID相关类目中的更新之一。
苹果打算汉化iPhone里的英文,你给翻译打几分?
苹果选择了大量的翻译英文内容,这是值得表扬的,不过有些十分的糟糕,我总共有五种不同的评价。
第一类:很灵性!你能看明白有多灵性!
- 那三个 Mac 电脑的外设,都是 Magic XXX 的,绝大多数都会翻译为“魔术某某”,苹果公司非常聪明的翻译为“妙控某某”
- Animoji (iOS)这个译为动画表情也是非常舒服,理由很多人都说了,我就不说了。
- Garageband 这个软件翻译为库乐队!这个非常的棒,很舒服,并不是随便的在后面加上个介绍的那种。
第二种:按照字幕组、或是常识的翻译就是好翻译!
Wallet (iOS)就是简单的翻译为钱包。Launchpad 也是简单的翻译为启动台。Retina 就是视网膜。正常的翻译水准不用多说。
第三种:为苹果研发出来的软件,拥有的商标或不易翻译的内容做部分修改。
- 像是Safari,iMessage 和 FaceTime,iMovie 就是属于无法非常容易的给出翻译,苹果研发的软件,就简单的加入注释,即后面的浏览器,信息,通话和剪辑。
- iCloud Drive 因为 iCloud 是苹果公司的商标,常识的情况下,苹果不会处理的iCloud,把后面的进行修改。
- Touch ID (iOS)和 Face ID(iOS),其中前面的 Touch 和 Face 有简单的翻译,而 ID 如果翻译成中文则会反其道而行,产生不便。
第四种:网上和友商都有了既好听,又好用的名字,苹果就是不听。。。
我都不用说你都能猜中是哪个了,就是 Thunderbolt (macOS)接口。现在已经有了个习惯叫做雷电接口,有时候在 ***le Store 里面的工作人员都会说雷电,结果现在需要硬改回雷劈了。。。
第五种:去你*的苹果,认真点行不行?
- Finder (macOS)被苹果翻译为访达?你确定用户能够第一时间清楚你改的是什么东西?Finder 又不是人名,用不到音译这么随便的!
- Time 相关的,就是 Time Machine,Time Capsule 和 Mobile Time Machine,草率的翻译为时间机器,时间返回舱,移动时间机器。我相信这些翻译会给那些中老年人且初入 Mac 电脑的老人产生不便。(老人:什么?苹果都能穿越时空了?)(Mac 用户:翻译里面加个文件二字会死?)