大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于邀请学术会议英文的问题,于是小编就整理了4个相关介绍邀请学术会议英文的解答,让我们一起看看吧。
如何用英文给教授发邮件请教学术问题?
Dear Prof. XXX,
As the semester begins, I am concerned about my course selection. I'd be very glad if you can give me some advice on which courses I should take this semester.
I h***e taken XXX(class name) previously. Do you think I need to further this topic and take YYY(class name)?
Sincerely,
ZZZ
怎么翻译英文文献?
通过一个智能的办公软件就能搞定啦,我一般都是用“黑狐文字提取神器 ”它的识别转化速度非常快,当你想翻译的时候,打开这个小程序,然后把文献拍照下来,然后传过去,就可以看到图片转文字啦。
最后还支持在线编辑,翻译,或者导出保存起来呢~
文字识别也可以哦,不管是手写体还是印刷体,通通都支持!而且还原度还很高哦~
另外,这款小程序还能一键语音识别呢,比如语音转文字,视频转文字,有了它,整理文档或录音文件,写论文,或者是翻译的时候,就轻松多啦~
翻译狗。
翻译狗可以做到各类文档,不限类型,不限大小,随传随译,且翻译后保持排版不变。对于长篇大论的翻译,或者大量文件的翻译,非常省事省力。
翻译效果对比:
国内的同学写论文,经常为写英文摘要和文献翻译操碎了心,
特别对于留学生,
emmm'
每天只有赶不完的due
以及看不完的reading list~然后
有时会突然间后悔没去考GRE(听说GRE更加侧重于学术阅读写作培养?)
嗯直到现在
很多人在英译汉的时候喜欢逐字逐句地翻译,觉得如果不把英文中的每一个词都翻译出来就是不够准确,导致最后翻译出来的句子非常古怪,根本没有中国人会如此讲话。
所以,我认为,在翻译过程中,要找到一个平衡,要使翻译出来的句子既包含关键信息,又符合汉语的逻辑。因此,我在翻译文献的时候遵循两大步骤:
拿到一句话,通读一遍,把其中出现的专业术语标出来。这些词语可能以动词和名词为主。既然是翻译带有专业背景的英文文献,那么这些词是万万不可随意改动的,必须按照词典中的意思进行翻译。因此,在这一步,把这些词找出来,并把它们的意思标注在旁边。
在把“必须直译”的词找出来之后,那么这个句子剩下的部分的功能,只是在使这句话在英语语法上正确,所以你现在要做的事情,是把它重新整合在正确的汉语语法框架内。显而易见,直译可能就不再适用了,因为汉语和英语的语法完全不同。你可以大胆地根据中文行文的习惯,重复某些词语,或者把句子拆成多个短句。
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
译文1:我有许多有关我所访问过的地方和遇到的人的奇妙的故事要讲。
英语翻译首先要注意英语基本句型与汉语表达方面的异同: 主干结构: 主谓宾(相同)。修饰成份有异:修饰名词时,英语中单个词都放在名词前,而短语,从句,不定式放到名词后;而译成汉语时都要放到名词前面来。修饰动词时,英语中一般多数放在动词后面,加强语气时可放到句首,一些频度副词放在动词前;而译成汉语全部放到动词前面来。修饰形容词和副词时英汉相同。其次注意英语的一些习惯用法: 英汉文化不同,习惯也不一样,翻译时要特别注意。另外,因文化不同,两种语言中很难找到一一对应的词。因此翻译时切忌死扣词汇,在不同的语境中一个词可能译出不同的意思来,一定要灵活。还有,有的词在翻译中不必译出,也不会影响理解,翻译要侧重主体意义,不要字对字来翻。总之,很多技巧要在长期的翻译中去总结。
英语affect和influence区别?
affect和influence都含有“影响”的意思,但是两者的使用场景和语义略有不同。
affect和influence有一定的区别。
affect主要指人的情感、行为等被某种因素影响产生变化,语气更加主观。
而influence则强调外力对某物或某人的作用,通常是客观的。
例如,一段良好的音乐可以affect你的心情,但是不一定influence你的行为;而经济政策可以influence整个国家的经济发展,但不一定能affect每个人的情感。
在英语写作中,正确使用这两个词是提高文章表达力和准确性的重要一步。
1 affect和influence是具有相似含义的词汇,都可以表示“影响”的意思。
2 但是,affect更注重的是感情和情绪方面的影响,而influence更强调的是行为和结果方面的影响。
3 例如,一个人的心情受到了某种环境的影响,这时我们可以说这个环境affect了他的心情。
而如果一个人的决定受到了其他人的说服或者建议的影响,这时我们可以用influence来描述这个情况。
回答如下:Affect和Influence都可以表示影响的意思,但是它们的用法和语境略有不同。
Affect通常用于表示对某人或某事的感受或情绪的影响,它强调的是情感或心理上的影响。例如:
- The news of her death deeply affected me.
(她去世的消息让我非常难过。)
- The sad movie affected me so much that I cried.
(那部悲伤的电影让我感动得哭了。)
- His beh***ior affected the team's morale.
(他的行为影响了团队的士气。)
Influence则更常用于表示对某个人或某个事物的行为或决策的影响,它强调的是行为或决策上的影响。例如:
- My parents' encouragement influenced me to study harder.
“Affect”和“Influence”都是表示影响的词语,但它们有细微的区别。
“Affect”侧重于将某事物的变化传递给另一件事物,称为“影响”。“Affect”通常指情感层面,它可以通过心理上的方式引起某种效果,让人产生情感上的共鸣。例如:这个新闻对他的情绪产生了不好的影响。
“Influence”指的是一种更广泛的引导,指的是如何通过诸如力量、权力、知识、重要性等方面对某物产生一定的影响。例如:你的父母对你的生活方式有很大的影响.
总的来说,“影响”更强调某事物的变化,而 “引导”更强调对行动或思考的影响。
affect和influence都可以翻译为“影响”,但它们在意思和用法上有明显差异1。affect用作动词,意思是“(在某方面) 引起变化”,特别指在坏的方面产生影响。而influence通常指“不易觉察到的、潜移默化的影响”,往往是间接的,通过说服或以实际行动树立榜样而对他人产生影响2。此外,当affect主语是人时,只能用被动,即人受到影响;当affect主语是物时,用主动。而influence没有这类用法的限制,都可以3。因此,虽然两者字面意思是“
通用学术英语学什么?
通用学术英语主要是学你本专业的一些拓展知识,帮助你了解你所学专业,未来会用到的一些英语以及一些专业英语的说法和使用有的还有一些专业仪器操作的英语解释介绍等,总的来说就是你本专业未来可能用到的专业英语。
通用专业英语是非常重要一门学科。