HU科学研究网

学术会议联欢主持,学术会议联欢主持开场白

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于学术会议联欢主持问题,于是小编就整理了1个相关介绍学术会议联欢主持的解答,让我们一起看看吧。

  1. 为什么现在人喜欢把英语夹在汉语里?

什么现在人喜欢把英语夹在汉语里?

对一个***国家而言,这是一个大是大非的问题。此说绝非危言耸听。汉语里夹杂英语词汇,绝非常论所谓为了“表达上简洁明了”那么简单,这是文化污染,是文明间攻守易势的表现。几十年来,西方世界针对非西方世界发动了一轮又一轮的“和 平 演 变”、“颜 色 革 命”,基本手段就是从生活方式语言文字到思想意识,渐次演进,对非西方世界进行权力颠覆,以期达到其“普 世 价 值”广被天下的战略目的。我们国家就是这个“和 平 演 变”、“颜 色 革 命”的重点对象。

有些人把我这种看法视作阴谋论,认为现在汉语里夹杂英语,是“民 族 融 合”或者叫“文 化 融 合”。这种看法的持有者,要么浅视、短视、无知,要么包藏祸心。从历史上看,我们国家经历了无数次的民 族 融 合,但需要引起大家注意的是,历史上成功的民 族 融 合,都是强势的、占主导地位的民族,吸收非主导民族的文化,这叫兼容并包、兼收并蓄。大家看清楚了,一个“兼”字,就把主从关系定位了。从来就只有强者融合弱者,被动融合主动之说,那是痴人说梦、天方夜谭。几十年来,我们国家在军事上一直奉行“积 极 防 御”的战略,在外交上则体现为“韬 光 养 晦”,这本质上是国力不够强大情况下***取的守势战略,带有被动性,是不大可能在文化上去融合别人的。有人或许会拿“孔 子 学 院”来说事,但这只是文化上走出去,是我们商品、服务走出去的配套,无论从初衷上还是从现实影响上,都不能构成文 化 融 合。况且,文 化 融 合是对外来文化而言的,“孔 子 学 院”于此不搭调。

学术会议联欢主持,学术会议联欢主持开场白
图片来源网络,侵删)

再回过头来补充说一下汉语里夹杂英语词汇一事。民族语言是一个相对稳定的符号体系,它的外部形式、内在精神都是契合中华民族主体的基本生产、生活方式需要的,对它进行改变,必然改变民众的生产、生活方式,冲击民族的文化基因,其影响是颠覆性的,不可掉以轻心。

这个问题很 serious,让我 con 一下 cider。

其实有这种倾向的人几乎都是些半瓶醋,真遇到洋人了,嗯嗯啊啊半天挤不出一个洋屁,遇到国人了,特别是旅馆保安,环卫大妈这些应该不懂英文的人,肯定要拼命挤出几个英文单词夹在汉语里面说,生恐别人不知道自己认得几个洋文单词。

学术会议联欢主持,学术会议联欢主持开场白
(图片来源网络,侵删)

偏偏这类人的发音几乎都很烂,听他们说话很辛苦,得拼命忍住笑,实在难受。

说汉语就说汉语,说英语就说英语,不要搞得不三不四的,有些专有名词或是学术用语,汉语里面没有,或是不普遍,夹杂那些情有可原。故意夹杂生活上基本天天用的单词,那就是自己丢人了。

语言和这世间所有的事物一样,都是在不断发展中的。且不论外国语是否对汉语造成影响,在社会的变迁中,我们自己也会根据事物的发展出新的汉语名字或用法。比如,“春晚”,尽管“春晚”是春节联欢晚会的简称,但现在几乎用其直接来指称,甚至在大量的社会新闻报道、往来文书中使用

学术会议联欢主持,学术会议联欢主持开场白
(图片来源网络,侵删)

回到所谓英语入侵汉语的问题,这也是与外国交往频繁、加深后出现的必然现象。同时,这也和某种强势语言主要使用国的国力、影响力密切相关(弱国的语言难以成为强势语言,道理是一样的)。英语之所以能够“入侵”汉语,甚至许多其他国家的语言,是和这一两百年来英国美国先后成为这个世界领导国家有着密切的关系。当我们与先进国家交往时,这个国家的科技、文化等会传入,同时它的语言也会被人们引入到本民族语言中来夹杂使用。民国时代,上海话中的许多英词就是音直译过来的,比如沙发,后来许多都成为了汉语的标准用语和词汇,根据汉语的习惯、语法、用法加以规范使用。同时,我们也可会注意到,随着中国国力和影响力地快速提升,汉语也呈现出“入侵”其他语言的现象,比如近年《牛津汉英词典》就将“土豪”一词的新含义收录,而美国的《华尔街日报》在报道中国的大妈抢购黄金时,直接使用了“Dama”一词。这和我们的经济实力、对外交往和文化输出都紧密相关,而且只要中国国力向上,汉语入侵其他语言的现在也将持续和扩大。现在自媒体上反复提及的越南、韩国考虑恢复汉字(无论真***),除了是它们自身历史文化的需要外,也和中国的再度崛起高度正相关。可以这样大胆预言:只要我们中国再度回到世界第一的领导地位,越南、韩国恢复汉字正统地位,板上钉钉,肯定发生,剩下的只是何时恢复的问题。

除了上面所分析的原因,因为语言是人在使用,人的使用造成了“有人喜欢汉语中夹杂英语”来使用,背后的实质仍是国家实力、先进程度,因为近一两百年来英美比中国更具实力、更先进,所以新生事物、从英美传来的词汇、以及崇洋的心态等,都会导致部分人(甚至是不自觉地)喜欢在汉语中夹杂英语。我们在日剧、韩剧、台湾剧中也可以看到类似的情形。但也不能排除许多在英美生活久了的人,直接接触英语词汇,在回国使用时一时无法知道对应的汉语,所以夹杂英语来使用,但这属于少数现象,不涉及问题的本质。

到此,以上就是小编对于学术会议联欢主持的问题就介绍到这了,希望介绍关于学术会议联欢主持的1点解答对大家有用。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。 转载请注明出处:http://www.dpnww.com/post/72936.html

分享:
扫描分享到社交APP